Atēna, 2004
Saskaņā ar 20. gadsimtā kanonizētajiem priekšstatiem, lasīšana esot interpretācija, tātad tulkošana, savukārt tulkošana (ar to šoreiz saprotot teksta “pārradīšanu”, vienkāršāk izsakoties - pārrakstīšanu - citā valodā) - visrūpīgākais no iespējamiem lasījumiem. Neatceros, kas pirmais to pateica. Varbūt Borhess. Nav svarīgi. Tulkojot Bērziņu, vairāk nekā citkārt stāv prātā itāļu vārdu spēle traduttore-traditore: tulkotājs-nodevējs vai vienkārši varbūt - tulkotājs-krāpnieks. Blēdis, vienvārdsakot, žuļiks. Un vēl uzmācas Kundera: “Nāvi Ikvienam, kurš iedrošinās pārrakstīt, kas jau uzrakstīts. Uzspraudiet viņus uz mieta un cepiniet uz lēnas uguns! Izrūniet viņus, nogrieziet viņiem ausis!” Saraujos pavisam maziņa un kaunīgi saku - bet es jau tikai lasu!
Pats galvenais - kā panākt to, lai tas, kurš lasīs manu “lasījumu”, nevis papriekš saprastu, bet dzirdētu kaut gaistošas atbalsis no tā, kā savus dzejoļus lasa pats Bērziņš? Lai viņam pārskrietu vismaz sīkas tirpas? Amerikāņu/serbu dzejnieks Čārlzs Simiks, piemēram, saka, ka būt dzejniekam “uz ausi” un padarīt skaņu svarīgāku par skatu ir lemt sevi pilnīgai netulkojamībai. Zinu, ka Bērziņš nepiekrīt. Varbūt pat piekrīt, bet tik un tā, velns, turpina tulkot.
Meklējot īsto anglisko balsi, izmēģinos raibu raibās, lai smej, kas grib: Džeralds Manlijs Hopkinss (tāds valodas blīvums), Eliots (tāda daudzbalsība), Volts Vitmens (tikpat dižena vienkāršība), V. B. Jeitss (tāda disciplīna), Alans Ginsbergs (tāds pats čomiskums), Ezra Paunds (tāda lecīga bezkaunība). Nu nav, nav! Tāds Frankenšteins vien sanāk.
Eh, uzlaist tiem angliešiem pašu Bērziņu.
0