Somu izdevniecībā "Kynälä" latviski iznākusi somu dzejnieces Heli Lāksonenas (Heli Laaksonen) un Aleksandra Čaka grāmata "Paņēmi manu sirdi no plaukta".
Dzejoļu krājumā publicēti 15 Aleksandra Čaka un 15 Heli Lāksonenas dzejoļi, kas veido savdabīgu dialogu. Heli Lāksonena dzejoļus rakstījusi dzimtajā dienvidrietumu somu valodas dialektā, savukārt grāmatā tie publicēti Guntara Godiņa atdzejojumā, izmantojot Vidzemes lībiskās izloksnes iezīmes.
Grāmatas iekškabatiņā ir iespējams aplūkot somu fotogrāfa Mīka Lapalainena darbus, kas tapuši dzejoļu iespaidā.
Grāmatas tapšanas aizsākumi meklējami laikā, kad Lāksonena strādāja Ventspils Starptautiskajā rakstnieku un tulkotāju mājā, kur 2020. gada ziemā Lāksonena atdzejoja Aleksandra Čaka dzejoļus. Paralēli tam dzejniece radīja atbildes dzejoļus savā dzimtajā dialektā.
Gan latviešu, gan somu grāmatai, kas vēl ir sagatavošanas procesā, dzejniece ir uzrakstījusi arī ļoti personisku un aizkustinošu pēcvārdu. Tajā Heli Lāksonena raksta: "Paņēmi manu sirdi no plaukta" ir latviešu dzejnieka Aleksandra Čaka dzejoļa "Gredzens" rinda. Tajā mīļotā atrod sirdi, kas paslēpta grāmatplauktā. Rakstnieks sirdi ieliek grāmatā, un to var paņemt no plaukta. Bet reizēm rakstnieks no plaukta sauc, aicina lasītāju un paņem lasītāja sirdi. Tāpat kā Aleksandrs Čaks izdarīja ar manējo."
0