Ansis Kolmanis
pirms 6 gadiem
[Atvainojos, komentārs dublēts no Facebook, nolēmu ievietot arī šeit]

Šis ir gana godīgs mēģinājums iztulkot teksta saturu, bet gribētu lasītājiem atgādināt, ka repa teksta rakstiskā pārnesumā uz citu valodu praktiski nav iespējams pārnest ne teksta ritmu, ne atskaņu "shēmas", žanram raksturīgās daudzzilbju/daudzvārdu atskaņas, mainīgos pantmērus un teksta plūsmu, kadenci, pieturzīmju pārnesumu no rakstītā teksta uz intonāciju, rečitatīva tempu, emocionālo toni, jo teksts ir tikai daļa no gala produkta - mūzikas. Tāpat bez priekšzināšanām abu mākslinieku darbos tiks palaistas garām daudzas atsauces. Tulkojumā, protams, jūtamas milzu nobīdes noskaņā, kam pie vainas laikam visvairāk ir centieni tulkot eboniku (vai tā tulko "Ebonics"?..) un slengu. Sanāk tāds "Transleitera" materiāls.

Tas, ko es gribēju pateikt - repa žanram nenoliedzami ir sava specifika. Man, jūtot to, kāda atmosfēra ir ap šo rakstu, ir sajūta, ka šeit simfoniskā orķestra trompetisti mēģina apspriest, kāpēc Mailzs Deiviss nav labs trompetists vai - vēl labāk - kāpēc džezs kā tāds ir nepareiza mūzika.

Vēl - "mūsdienu reps ir tikai par uzdzīvi un naudu" ir ļoti ērta kārts, ko izspēlēt, lai nebūtu nepieciešams reāli iedziļināties un analizēt šīs mūzikas saturu. Šis komentārs, atklāti sakot, ir kļuvis jau par tādu kā joku, kas parāda komentētāja atsevišānās attiecības ar repu. Pirmkārt, tā nav. Otrkārt - pēc manas pieredzes visbiežāk cilvēkiem vienkārši nav pietiekami labu zināšanu (vai nu valodas, vai par mūzikas kontekstu), lai spētu sākt adekvāti absorbēt to, ko šī mūzika nozīmē. Teikt, ka Bigijs & Jay-Z šajā dziesmā repo par naudu, ir praktiski tas pats, kas teikt, ka Eltons Džons dziesmā "Candle in the wind" dzied par svecīti. Varbūt tā gluži nav nepatiesība, bet tas nebūt nav viss, ko šī dziesma pavēsta un ko tā aiz sevis atstāj. Varbūt reizēm repa teksti var būt ļoti tieši, bet reizēm tie var būt un ir atvērti interpretācijai. Ņemot vērā, cik dažādi ir mākslinieki un cik regulāri mainās tendences šajā mūzikā, vispārināšana par repu kā tādu principā ir absurds.

Neskatoties uz to, patīkami, ka šāds raksts ir tapis. Ja kādam ir interese pasekot līdzi simbolismam, zemtekstiem, popkultūras un vēsturiskajām atsaucēm un pārējām priekšplānā reizēm nepamanāmajām lietām, kas ir atrodamas repā, http://genius.com ir lieliska vietne, kur ar to iepazīties vai vienkārši uzzināt ļoti daudz jauna par dziesmām, par kurām jums, iespējams, šķita, ka jau visu zināt. Atradīsiet arī daudz ko interesantu par daļu modernās popmūzikas, kas, kaut arī nav man tuva mūzika, arī mēdz pārsteigt ar savu simbolismu un zemtekstiem.

Runājot par repa teksta uzbūvi, Vox savā YouTube kanālā pirms kāda laika nopublicēja viegli uztveramu video, ļoti iesaku noskatīties ne tikai cilvēkiem, kas domā, ka reps ir priekš haltūristiem, kas "neprot dziedāt", bet arī dziesmu autoriem, cilvēkiem, kas profesionāli strādā ar tekstu, raksta dzeju, to tulko vai vienkārši lasa: https://www.youtube.com/watch?v=QWveXdj6oZU Domāju, daudzus pārsteigs tas, kāda arhitektūra atrodama zem repa teksta.

Nedaudz pesimistiskam nobeigumam - pēc manas pieredzes bieži šajā "starpkultūru komunikācijā", kad runa ir par repu un cilvēkiem, kam tas "principā nepatīk", parasti ātri vien atklājas, ka latvietim vienkārši vairāk "nepatīk nēģeri", nekā tas, ko kāds dara vai cenšas darīt savā mākslā. Arī pie šī raksta izsauktā diskusija laikam nav izņēmums.

Tiem, kas izlasīja šo rakstu, bet nepaklausījās pašu dziesmu, šeit būs links: https://www.youtube.com/watch?v=o2OvFy-rBYE Te ir genius.com links ar dziesmas tekstu oriģinālvalodā un dažādām piezīmēm (arī angļu valodā), kas palīdzēs iegūt padziļinātāku ieskatu dziesmas saturā: https://genius.com/The-notorious-big-i-love-the-dough-lyrics

Ceru Satori kaut kad palasīt vēl kādu publicistiku par repa tekstiem, varbūt arī kaut ko tādu, kas kādam liktu apšaubīt, nevis stiprināt stereotipus.

P.S. Ja nu vēl kādam ir interese palasīt tulkotus repa tekstu, te ir viens neakadēmisks mēģinājums no Edavārdi, tulkojot Ghostface Killah dziesmu "Wilkdflower": http://tinteszobs.tumblr.com/post/71293057610/tulkotie-teksti-ghostface-killah-wildflower

zi bru
pirms 6 gadiem
Paldies par informatīvu, konstruktīvu un kvalitatīvu komentāru! Priecājos, ka apskatītajā tēmā ir kāds, zem kura vārdiem, varu droši parakstīties.

zi bru
pirms 6 gadiem
Autor, kāds ir šī raksta tapināšanas mēķis? Secinājums "Repu tulkot ir neveikli un sāpīgi", manuprāt, ir pašsaprotams un skaidri nojaušams bez ironiskas grābstīšanās ap 90-to gadu aizokeāna gangsta repu.

zīļuks zīle
pirms 6 gadiem
Starp citu derētu papētīt krievu REM DIGGA vai ASSAI,SMOKY MO!!!Tur reizēm teksti burtiskā nozīmē ir laba dzeja!Protams,kā skaisti teksti ir retums,bet tomēr...
 ATGRIEZTIES UZ RAKSTU

PĒC TĒMAS SAISTĪTI RAKSTI

Satori

PIESAKIES SATORI JAUNUMIEM!



Satori

Pievienojies Satori - interesantākajam interneta žurnālam pasaulē.

Satori
Satori
Ielogojies

Sveiks, Satori lasītāj!

Neuzbāzīgu reklāmu izvietošana palīdz Satori iegūt papildu līdzekļus satura radīšanai un dažādo mūsu finanšu avotus, sniedzot lielāku neatkarību, tādēļ priecāsimies, ja šeit atspējosi savu reklāmas bloķēšanas programmu.

Paldies!